当前所在位置: 首页 > 论文范文 > 正文

从翻译适应选择论和生态三维度看林语堂英译《浮生六记》(第2页)

5 次下载 2 页 3634 字【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

  You know that an insect does not change its color after death. You find a mantis or cicada or butterfly; kill it with a pin and use a fine wire to tie its neck to the flowers, arranging its legs so that they either hold on to the leave

  就句子结构而言,原文属于汉语中典型的流水句,都是短句,较为分散。汉语重意合,英语重形合,译者在译文中利用连词(and),现代分词(arranging),并改变标点符号,旨在使语篇衔接自然,结构紧凑,使译文符合译语的语言规范和表达习惯。原文无主语,在译文中译者添加主语 “you”,将上下文紧密连接起来,这种语言维上的适应转换方便了译语读者对原文的理解。

  (2)交际维的选择适应转换

  交际维的适应性转换指在翻译过程中双语交际意图的有效传达,要求译者把选择转换的侧重点放在交际的层面上,既关注原语的交际意图是否在译语中得以体现,是否传递给译文读者;又关注原语系统里交际意图是否传递给读者。

  例:姜桂之性老而愈辣,以喻忠节之臣,洵不虚也。

  The ginger is by its nature the more biting the older it becomes, and it seems to me extremely appropriate therefore for it to be compared to old dour, veteran ministers of state, who often have more guts than the young ones.

  “姜桂之性老而愈辣”是一种植物隐喻,和中国俗语“姜还是老的辣”同义,指老人的智慧老到,说话有威力。译者采取了直译的手段,译成 “The ginger is by its nature the more biting the older it becomes”,而后半句对忠节之臣的增译解释“who often have more guts than the young ones.”,让读者明白了原文要表达的意思,有效传达了原作者的交际意图,较好地实现了交际维的适应性转换。

  (3)文化维的选择适应转换

  文化维的适应性转换指译者在翻译过程中应当注意双语文化差异,做好双语文化内涵的传递。由于原语和译语属于两种不同的文化体系,译者应该注意两种文化之间的差异,以免造成文化曲解。

  例:余曰:“来世卿当作男,我为女子相从”

  In the next life, you must be born a man and I will be your wife.

  此句中的“女子”指的是妻子。古代人主张女子出嫁从夫,“相从”指的就是出嫁。译者在处理此处时,并未将源语原封不动地移植到译文中,而是以中国文化为基,充分考虑中西文化的差异,将“女子相从”译成“be your wife”,成功做到语言维上的适应转换。

  五、结语

  本文立足于翻译适应选择论,以生态三维度为指导,概述了林语堂先生在英译《浮生六记》过程中对文本、社会环境的适应和转换,探究了在翻译过程中是如何实现三维的适应性转换,从而生成“整合度较高的”译文。从翻译适应选择论和生态三维度分析林译《浮生六记》,既能丰富林译研究,又能更好地指导我们如今的翻译实践工作,同时还有助于促进国际文化交流。

  参考文献

  [1]陈旋波.汉学心态:林语堂文化思想透视[J].华侨大学学报(哲学社会科学版),1997(4):68-72.

  [2]陈东成.从生态翻译学看广告中“三维”的转换[J].云梦学刊,2012(7):147-151.

  [3]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译, 2008(6):11-15.

  [4]胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学报,2008(4):90-95.

  [5]胡庚申.生态翻译学解读[M].商务印书馆,2013.

  [6]黄培清.文化负载词翻译的生态翻译学“三维转换”解读――以林语堂英译《浮生六记》为例[J].乐山师范学院学报,2014(4):62-65.

  [7]李顺春.闲适性灵――谈“林语堂与中国文化”[J].江苏技术师范学院学报,2010(2):89-92.

  [8]沈复著,林语堂译.Six Chapters of a Floating Life 浮生六记[M].外语教学与研究出版社,2011.

  [9]肖婷.林译《浮生六记》中的文化信息在文化维的适应[J].科教文汇,2009(22):247.

  [10]姚志奋.生态翻译学视域下林语堂《浮生六记》的英译[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011(6):372-374.

阅读全文