当前所在位置: 首页 > 实习报告 > 正文

国际贸易的实习报告模板(第6页)

本文共计11237个字,预计阅读时长38分钟。【 字体:

论文指导服务

毕业论文网专业团队提供毕业设计、论文写作指导及相关咨询服务

论文指导 毕业设计 答辩咨询
微信号已复制到剪贴板

  外贸英语的语域在很大程度上是由语场来决定的。在国际贸易的悠久历史中,其词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式,而这些表达方式大多数是由语场决定的。

  在外贸英语学习时,我们必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语场义。

  三:词汇含义的表达差异

  影响词汇意义的因素很多:中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异,因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式,学习时必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式,文化背景不同,操不同语言的人在交谈时,即使语言准确无误,也会产生误会。对于不同的人们,同一个词或同一种表达方式可以具有不同的意义。

  比如“知识分子”和intellectual在中国,“知识分子”一般包括教师、学生医生记者等。但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高的学术地位的人。

  这些需要我们在平时的学习中多多观察积累,多读英美书刊,多听原汁原味的英语材料,广播等,多和英美国家的朋友交流。

  这种表达差异在贸易活动中更有体现

  这里举出几个例子:

  1:

  TheexporterhasdrawnadraftontheimporterforUSD5,800withrelevantshipping

  documentsattached.

  此句中todrawadraft是towriteoutadraft,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用toopenadraft来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“出口方开立了一张金额为5800美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据”。再如,infavorof和inthered

  在外贸英语中也有其习惯用法和意义,留心其表达方式。例句中的infavorof根据上下文应译为“以某某为受益人”,而不应译为“支持”或“有利于”。

  2:ChinaMinshengBankingCorporation,Ltd.中国民生银行corporation本身即为有限公司,相当于limitedcompany,英译中无需再加“Ltd”。应译为:ChinaMinshengBankingCorporation

  3:Welcomeyoutovisitourfair!欢迎参加我们的交易会

  译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:

  Wewelcomeyoutovisitourtradefair!

  更简洁而地道的译法是:Welcometoourtradefair!

  4:Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicinesandetc..我公司出口工业产品、化工产品、医药等.etc.等于andsoon或andothers,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:

  Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicines,etc..

  5:Afterthisagreementissignedbythetwoparties,allpartiesshallstrictlyabidebyit.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为allparties,而当事方为两方时应用bothparties。应译为:Afterthisagreementissigned

  外贸英语是一门庞杂的学科,涉及国际贸易,法律英语,金融等科目,因此在学习中既要注重学科内知识的掌握也要广泛汲取相关专业的知识,巩固对外贸易知识基础。

  总结:通过两个月在外贸公司的实习,我对外贸流程有了深刻的理解。并巩固了自己的外贸知识,收益菲浅。感谢印度公司给我这个学习,成长的机会。

阅读全文